Learn Russian Greetings: Essential Phrases for Real Conversations

Talkable Team ·
Russian greetings reveal a culture that values sincerity over surface pleasantries. Where some cultures greet with automatic smiles and reflexive 'how are you's,' Russians greet with intention: formal when the situation demands it, warm when the relationship has earned it, and always direct. If you're navigating Moscow's Metro, visiting the Hermitage in St. Petersburg, or sitting down for tea with a Russian family, knowing how Russians greet each other opens up a culture of deep loyalty, generous hospitality, and communication that says exactly what it means.

Russian greeting culture can feel jarring to Westerners at first. Russians generally don't smile at strangers, and there's even a proverb: 'Смех без причины – признак дурачины' (laughter without reason is a sign of foolishness). That doesn't mean Russians are unfriendly; it means they reserve warmth for people they know and situations that warrant it. A Russian smile is earned and real. Once you understand this, the directness stops feeling cold and starts feeling refreshingly honest. And when a Russian does greet you warmly, you know they mean every word.

Reading Russian: Cyrillic Basics

Russian uses the Cyrillic alphabet, which looks intimidating but is actually quite logical. Each letter maps consistently to a sound. Many letters look like Latin letters but sound different: 'В' is 'V,' 'Н' is 'N,' 'Р' is 'R,' and 'С' is 'S.' Some are familiar: 'А,' 'Е,' 'К,' 'М,' 'О,' and 'Т' work similarly to English. Unique Russian letters include 'Ж' (zh, like the 's' in 'measure'), 'Ш' (sh), 'Щ' (shch), 'Ы' (a sound with no English equivalent, like 'ee' but with your tongue pulled back), and 'Ь' (the soft sign, which softens the preceding consonant). Cyrillic text is shown here with phonetic pronunciation throughout.

One critical pronunciation rule: Russian vowels change dramatically based on stress. An unstressed 'о' sounds like 'ah,' not 'oh,' so 'хорошо' (good) is 'khah-rah-SHOH,' not 'kho-ro-sho.' Getting the stress right is essential for being understood. The phonetics in this guide capitalize the stressed syllable to help you place emphasis correctly.

Essential Formal Greetings

Russian has clear formal and informal registers, and starting with formal greetings is always the safe choice. These are the phrases you'll use with strangers, in shops and restaurants, with anyone older than you, and in any professional setting. Russian formality isn't stiffness but a sign of respect and proper upbringing, valued highly in Russian culture.

Здравствуйте
ZDRAHST-vooy-tyeh Hello (formal)
The go-to formal greeting, literally meaning 'be healthy.' The consonant cluster 'здр' at the start is notoriously difficult; the first 'в' is often dropped in fast speech (sounds like 'ZDRAST-vooy-tyeh'). Use with strangers, elders, professionals, and anyone you address as 'Вы.' This single word conveys respect and good manners.
Здравствуй
ZDRAHST-vooy Hello (informal)
The informal version, same word minus the '-те' ending that marks formality. Use with friends, family, and people you address as 'ты.' Still carries the 'be healthy' meaning. Less casual than 'привет' but warmer than the formal version.
Доброе утро
DOHB-rah-yeh OOT-rah Good morning
Used from waking until about noon. Note the unstressed 'о' in 'доброе' sounds like 'ah.' Works in both formal and informal settings. A pleasant, neutral morning greeting.
Добрый день
DOHB-ree dyehn Good afternoon / Good day
The most versatile time-based greeting, covering the broad daylight hours from noon until evening. 'День' (day) has a soft 'н' before the 'ь' sign. Very common in professional settings and as a general polite greeting.
Добрый вечер
DOHB-ree VYEH-chehr Good evening
Used from late afternoon through the evening. 'Вечер' (evening) starts with a soft 'в.' Polite and appropriate for entering restaurants, theaters, and evening social gatherings.
Как Вы поживаете?
kahk vih pah-zhih-VAH-yeh-tyeh How are you? (formal)
Very formal, used with people you address as 'Вы.' Literally 'how are you living/getting along?' More substantive than a casual check-in. Use with elders, superiors, and in professional settings. The 'Вы' is capitalized when addressing one person formally.
Как дела?
kahk dyeh-LAH How are things? / How are you?
The most common way to ask how someone is in Russian. Literally 'how are affairs/things?' Works in both formal and informal settings. Unlike the American 'how are you?', Russians expect a real answer, so don't just say 'fine' if things aren't fine.

Important cultural note: When a Russian asks 'Как дела?' they actually want to know. Answering with an automatic 'fine!' feels insincere to Russians. They expect an honest response, even if that means saying things are just okay or that you've been busy. This directness extends both ways: Russians will give you an honest answer too. It's not complaining; it's straightforward communication, and Russians value it highly.

The Ты / Вы Distinction

The 'ты' (informal you) versus 'Вы' (formal you) distinction is fundamental to Russian social interaction, and the rules are stricter than in most Western European languages. 'Вы' is mandatory with: anyone older than you (unless they're family), bosses and colleagues you don't know well, teachers and professors, strangers in any context, officials and service workers, and anyone you've just met. 'Ты' is reserved for: close friends, family, children, and people who have explicitly agreed to use it.

The transition from 'Вы' to 'ты' (called 'переход на ты,' switching to ты) is meaningful. It typically happens when the older or higher-status person suggests it: 'Давайте на ты' (let's use ты). Don't initiate this switch yourself with someone older or of higher status, as it's presumptuous. Among young people and in casual social settings, 'ты' might be used from the start, especially if you're introduced by mutual friends. In a workplace, colleagues of similar rank might use 'ты' after working together for a while, but some offices remain strictly 'Вы.' When in doubt, use 'Вы.' Being too formal is never an offense in Russia.

Informal Greetings Among Friends

Russian friendships are deep, fiercely loyal, and often lifelong. Once you're in someone's inner circle, the communication style transforms from reserved formality to open, expressive warmth. These informal greetings reflect that closeness: casual, direct, and sometimes playful. Save them for people you're actually close with.

Привет
pree-VYEHT Hi / Hey
The standard informal hello, equivalent to 'hi.' Use only with friends, family, and people you're on 'ты' terms with. Using 'привет' with a stranger or elder would be noticeably rude. Among friends, it's warm and natural.
Приветик
pree-VYEH-teek Hey there! (enthusiastic)
A cute, affectionate diminutive of 'привет.' The '-ик' suffix makes it playful. Common among close friends, especially younger women. Shows affection and closeness.
Что нового?
shtoh nah-VOH-vah What's new?
Literally 'what's new?' Common casual greeting among friends. Expects a real answer about what's actually been happening in your life. The 'что' is pronounced 'shtoh,' not 'chtoh.'
Как жизнь?
kahk zhihzn How's life?
Literally 'how's life?' Casual but interested. The 'ж' makes a 'zh' sound (like 's' in 'measure'). A warm way to check in with a friend you haven't seen in a while.
Как идёт?
kahk ee-DYOHT How's it going?
Literally 'how does it go?' Casual and friendly. Can be expanded: 'Как идут дела?' (how are things going?). Natural among friends and acquaintances.
Сколько лет, сколько зим!
SKOHL-kah lyeht, SKOHL-kah zeem Hey! Long time no see!
A classic Russian expression meaning literally 'how many years, how many winters!' Used when seeing someone after a long time. Warm, enthusiastic, and very characteristically Russian. Immediately shows you know the culture.
Здорово!
zdah-ROH-vah Yo! / Sup!
Very informal, slightly masculine-leaning greeting. Common among young men and close male friends. Stress is on the second syllable (zdah-ROH-vah). Note: with stress on the first syllable (ZDOH-rah-vah), it means 'great/cool,' so stress matters in Russian!

Practice Speaking Out Loud

Build your vocabulary and practice speaking with Talkable's AI tutor. Language lasts when it's personal.

Save your phrases
Practice speaking
Build confidence
Start Practicing Free

Free download • No credit card required

Responding to Greetings

Russian responses to 'how are you?' are famously honest. While Americans might reflexively say 'great!' regardless of reality, Russians give measured, truthful answers. Saying 'отлично' (excellent) when things are just okay would feel exaggerated and insincere. The most common response is 'нормально' (normal/fine), which sounds neutral in English but is perfectly positive in Russian. It means things are going as they should, and that's a good thing.

Хорошо
khah-rah-SHOH Fine / Good
Standard positive response. The 'х' is a soft guttural sound like the 'ch' in Scottish 'loch.' Remember: both unstressed 'о's become 'ah.' A solid, honest response that means things are actually good.
Нормально
nahr-MAHL-nah Normal / Fine (the Russian default)
THE most common Russian response, and it's actually positive despite sounding neutral to English ears. It means everything is going as it should. Not enthusiastic, not negative, just honest and steady. This single word captures the Russian communication style.
Отлично
aht-LEECH-nah Excellent / Great
When things are actually excellent. Reserve this for when you mean it, because overusing superlatives feels insincere in Russian culture. The 'ч' sounds like 'ch' in 'cheese.'
Неплохо
nyeh-PLOH-khah Not bad
Literally 'not badly.' Understated but positive, a common Russian way of saying things are actually pretty good without overstating it. Very natural and frequently used.
Ничего
nee-cheh-VOH Nothing special / So-so
Literally 'nothing.' Used as 'nothing special' or 'getting by.' Not negative; it's a humble, understated response. The 'г' at the end of 'ничего' is pronounced as 'в' (v), an important exception in Russian pronunciation.
Так себе
tahk syeh-BYEH So-so / Could be better
Literally 'so to oneself.' When things are middling. An honest response that might prompt a friend to ask what's wrong, and Russians will actually listen to the answer.
Потихоньку
pah-tee-KHOHN-koo Getting by / Surviving
Literally 'little by little' or 'quietly.' A very Russian response: stoic, philosophical, slightly humorous. Suggests you're managing at your own pace. Often accompanied by a small shrug. Captures the Russian spirit of quiet endurance.
А ты? / А у тебя?
ah tih / ah oo tyeh-BYAH And you? (informal)
Essential to ask back. 'А ты?' is simpler ('and you?'), while 'А у тебя?' ('and with you?') asks more specifically about their situation. Russians value reciprocal interest.
А Вы? / А у Вас?
ah vih / ah oo vahs And you? (formal)
Formal reciprocation. 'А у Вас как дела?' (and how are things with you?) is the full version. Always ask back; it's basic courtesy in Russian.

Introductions & Meeting People

Russian introductions follow clear protocols. In formal settings, people introduce themselves with their full name (first name and patronymic, sometimes surname). The handshake between men is firm. Very firm. Russians consider a weak handshake a sign of weak character. Between women, or between a man and a woman, a lighter handshake is common, though in professional settings women shake hands firmly too. Cheek kissing exists only between close friends and family, never as a first-meeting greeting. One critical superstition: NEVER shake hands across a threshold (doorway). Step inside or outside first, then shake. Russians take this seriously.

Очень приятно
OH-chyen pree-YAHT-nah Nice to meet you
Literally 'very pleasant.' The standard phrase when meeting someone. Said while shaking hands with direct eye contact. The 'ч' is always 'ch' and 'я' is 'ya.' Works in all contexts.
Приятно познакомиться
pree-YAHT-nah pahz-nah-KOH-mee-tsah Pleased to meet you (full form)
More complete: 'pleasant to become acquainted.' Formal and proper. Common in professional introductions and when meeting someone important. Shows education and good manners.
Как тебя зовут?
kahk tyeh-BYAH zah-VOOT What's your name? (informal)
Literally 'how do they call you?' Informal 'ты' form. Use with peers in casual settings, children, and people clearly your own age in social contexts.
Как Вас зовут?
kahk vahs zah-VOOT What's your name? (formal)
Formal 'Вы' form. Use in professional settings, with elders, and with strangers. The response will often include the patronymic in formal contexts.
Меня зовут...
myeh-NYAH zah-VOOT My name is...
Literally 'they call me...' Example: 'Меня зовут Анна.' Standard in all contexts. In formal settings, you might add your patronymic: 'Меня зовут Анна Петровна' (Anna, daughter of Pyotr).
Я...
yah I am...
The simplest introduction: 'Я Михаил' (I'm Mikhail). Direct and common in casual settings. In Russian, no verb is needed, just 'I' + name.
Добро пожаловать
dahb-ROH pah-ZHAH-lah-vaht Welcome
Literally 'goodness, please come in.' Used when welcoming guests to your home, city, or country. A warm, generous phrase that reflects Russian hospitality traditions.

Patronymics: The Russian Middle Name

One of Russian culture's most distinctive features is the patronymic (отчество), a 'middle name' derived from your father's first name. Every Russian has one. For men, it ends in '-ович' or '-евич' (son of); for women, '-овна' or '-евна' (daughter of). So if your father is Иван (Ivan), you'd be Иванович (Ivanovich) if male or Ивановна (Ivanovna) if female. In formal and professional settings, Russians are addressed by first name + patronymic: 'Мария Ивановна' or 'Сергей Петрович.'

Using the patronymic is one of the most important formality markers in Russian greeting culture. It signals respect, professionalism, and cultural awareness. You use it with teachers, doctors, bosses, elders, and anyone you want to show deference to. 'Здравствуйте, Сергей Петрович!' (Hello, Sergei Petrovich!) is the standard way to greet your professor, boss, or an older acquaintance. Dropping the patronymic when it's expected feels disrespectful. Using it when it's not necessary (among peers) feels overly stiff. Learning when to use it is one of the keys to navigating Russian social dynamics.

Saying Goodbye

Russian farewells are direct and purposeful. There's less of the prolonged goodbye ritual you find in Mediterranean cultures. When it's time to leave, Russians leave. That said, goodbyes carry real warmth, especially among friends. The formality level should match how you greeted the person, and the phrase you choose signals when and whether you expect to see them again.

До свидания
dah svee-DAH-nyah Goodbye (formal)
The standard formal goodbye. Literally 'until the meeting,' implying you'll see each other again. Works in all contexts and is the safe, default farewell. The unstressed 'о' in 'до' becomes 'dah.'
Пока
pah-KAH Bye (informal)
The casual 'bye,' only for friends and family. Literally means 'for now.' Very common among friends, often doubled playfully: 'Пока-пока!' Stress is on the second syllable.
До встречи
dah FSTRYEH-chee Until we meet again
Literally 'until the meeting/encounter.' Warmer than 'до свидания' and implies a real expectation of meeting again. The 'вс' cluster at the start of 'встречи' is challenging; the 'в' nearly blends into the 'с.'
До завтра
dah ZAHF-trah See you tomorrow
When you'll see them the next day. Common among coworkers and classmates. The 'в' in 'завтра' is pronounced as 'ф' (f) because it comes before a voiceless consonant, a standard Russian phonetic rule.
Увидимся
oo-VEE-deem-syah We'll see each other
Casual and friendly: 'we'll see each other.' Common among friends making loose plans. Natural and warm without being overly sentimental.
Всего хорошего
fsyeh-VOH khah-ROH-sheh-vah All the best
Literally 'of all good.' A polite, somewhat formal farewell wishing someone well. Common from service workers and in semi-formal contexts. The 'г' in 'хорошего' is pronounced as 'в' (v).
Удачи!
oo-DAH-chee Good luck!
A warm farewell wishing someone luck. Very common when someone is heading to an exam, interview, or important event. Sincere and encouraging.
Давай / Ну давай
dah-VYE / noo dah-VYE Goodbye (very informal/slangy)
Literally 'give' or 'well, give,' which makes no literal sense as a goodbye but is extremely common casual farewell among friends. Similar to English 'alright then' or 'catch you later.' Very natural in spoken Russian.

Essential Politeness Phrases

Russian politeness operates differently from Western European models. The French and British versions of politeness (constant 'please,' 'thank you,' and 'excuse me') can feel excessive to Russians. Russian politeness is more about tone, formality level, and real respect than about sprinkling magic words into every sentence. That said, these phrases are important and expected in key moments. Using them correctly shows you understand the Russian balance between directness and courtesy.

Пожалуйста
pah-ZHAHL-stah Please / You're welcome
Does double duty: both 'please' (when requesting) and 'you're welcome' (when responding to thanks). One of Russian's most useful words. In 'you're welcome' usage, often accompanied by a slight nod.
Спасибо
spah-SEE-bah Thank you
Essential gratitude word. Literally derived from 'спаси Бог' (God save you). Use sincerely and when warranted. Russians don't thank for every tiny thing, but heartfelt thanks is valued. The stressed syllable is 'СИ.'
Большое спасибо
bahl-SHOH-yeh spah-SEE-bah Thank you very much
Literally 'big thank you.' More emphatic. For real gratitude. Can be intensified further: 'огромное спасибо' (enormous thank you) for exceptional generosity.
Извините
eez-vee-NEE-tyeh Excuse me / I'm sorry (formal)
Formal version for getting attention, interrupting, or apologizing for minor things. Informal: 'извини.' The '-те' ending marks formality, just like in 'здравствуйте.'
Простите
prahs-TEE-tyeh Forgive me (stronger apology)
Literally 'forgive.' Stronger than 'извините,' for more serious mistakes or when you need real forgiveness. Informal: 'прости.' Used when you've actually caused inconvenience or offense.
Не за что
NYEH-zah-shtah Not at all / Don't mention it
Literally 'not for what,' meaning 'there's nothing to thank me for.' Modest and common. The three words are usually blurred together in speech into something close to 'NYEH-zah-shta.'

Russian Handshake Culture

The handshake is the primary physical greeting in Russia, and it carries weight. Between men, handshakes are firm, and a limp handshake is looked down upon. Direct eye contact during the handshake is essential. Men shake hands when meeting, greeting, and saying goodbye. Among close male friends, a handshake might be accompanied by a one-armed hug or a pat on the back. Women shake hands in professional settings but may skip the handshake socially, using a verbal greeting instead.

The threshold superstition deserves emphasis: never shake hands across a doorway. If someone is inside and you're outside (or vice versa), one person must cross the threshold before the handshake. Russians take this seriously; it's considered extremely bad luck. In practice, the person arriving usually steps fully inside before extending their hand. Also, men remove gloves before shaking hands; failing to do so is considered rude, even in Russian winters. These small protocols matter and show respect for Russian customs.

Russian Hospitality: Greetings at Home

Russian hospitality is legendary, and it centers on the home. Being invited to a Russian home is significant; it means you've been accepted into someone's personal circle. The moment you arrive, you'll be greeted warmly and immediately offered food and drink (refusing is considered impolite, or at least requires several rounds of polite declining before being accepted). Bring a gift: flowers (odd numbers only; even numbers are for funerals), chocolates, or a bottle of wine or good vodka.

Remove your shoes at the entrance. This is non-negotiable in Russian homes. The host will offer house slippers ('тапочки'). Tea is central to Russian hospitality; you'll be offered tea with elaborate spreads of sweets, jam, and pastries. The phrase 'Чувствуйте себя как дома' (make yourself at home) is said with real meaning. Farewell at the end of the evening follows a Russian tradition: the host will see you all the way to the door, help with your coat, and often walk you to the elevator or even to your car. The goodbye is warm and includes plans for next time: 'Приходите ещё!' (Come again!).

Regional Variations

Russia spans eleven time zones, and while standard Russian greetings work everywhere, regional character varies. Moscow is fast-paced, professional, and can feel brusque. Greetings are efficient and business-like, especially on the streets and in the Metro, where 8 million daily commuters have places to be. St. Petersburg (which locals insist is Russia's cultural capital) carries a slightly more refined, intellectual air, and greetings might come with a bit more polish and literary flair, reflecting the city's artistic heritage.

In smaller Russian cities and rural areas, the pace slows and greetings become warmer and more personal. Neighbors greet each other on the street, in courtyards, and in the communal areas of apartment buildings. Southern Russia (Krasnodar, Rostov-on-Don) has a reputation for slightly warmer, more expressive communication, influenced by proximity to the Caucasus. Siberian Russians are known for their resilience and dry humor, which often colors their greetings. Regardless of region, the core greeting principles hold: be formal with strangers, be sincere, and respect the ты/Вы distinction.

The Russian Communication Style

Russian greetings make more sense once you understand Russian communication more broadly. Russians value substance over form: they'd rather have one sincere 'здравствуйте' than five perfunctory 'hi, how are you's.' They don't fill silence with small talk. Comfortable silence between friends isn't awkward in Russia; it's natural. They ask direct questions and expect direct answers. If a Russian says your idea won't work, they're not being hostile. They're respecting you enough to be honest rather than politely vague.

This directness extends to emotional expression within close relationships. Russian friends will tell you honestly when you look tired, when they disagree with your choices, and when they think you're making a mistake, because they care. The same people who seem reserved on the street become passionate, generous, and deeply emotional in private. A Russian dinner among friends involves heartfelt toasts, real conversations about life, and a level of emotional openness that can surprise visitors who mistook initial reserve for coldness. Russian warmth isn't on the surface. It's underneath, and it's real.

Mastering Russian Greetings

Start with the essentials: 'здравствуйте' (formal hello), 'привет' (informal hi), 'как дела?' (how are things?), 'спасибо' (thank you), and 'до свидания' (goodbye). Practice the challenging consonant clusters ('здр,' 'вст,' 'стр') that give Russian its distinctive sound. Pay attention to vowel reduction and stress; they're the difference between being understood and being met with confused looks. Listen to the audio carefully, as Russian intonation patterns differ from English.

Once comfortable, add the time-based greetings ('доброе утро,' 'добрый день,' 'добрый вечер') and learn to navigate the ты/Вы distinction by observing how Russians address each other. Don't be discouraged by the initial reserve you encounter. It's not personal; it's cultural. Show respect through proper formality, be honest in your interactions, and learn even a few words of Cyrillic. Russians deeply appreciate foreigners who make the effort to learn their language. It's not expected, which makes it all the more valued. With patience and sincerity, you'll find that behind the composed exterior lies one of the world's most generous, loyal, and deeply connected cultures.