Learn European Portuguese Greetings: Master the Language of Portugal
Talkable Team·
European Portuguese greetings carry a quiet elegance that reflects Portugal's centuries-old culture of courtesy and reserve. From sipping a bica in a Lisbon café to exploring Porto's riverside or wandering the cobblestone streets of the Algarve, paying attention to how the Portuguese greet each other reveals a culture that values good manners, warmth beneath a composed exterior, and the deep emotional connections captured by the untranslatable word 'saudade.' Here you'll find European Portuguese greetings, the tu/você formality distinction as it works in Portugal, and the cultural nuances that set Portuguese communication apart from its Brazilian cousin and other Romance languages.
Portuguese culture is often misunderstood by outsiders who expect either Spanish-style exuberance or Brazilian-style warmth. Portugal has its own character entirely: polite but not effusive, warm but reserved at first, deeply hospitable once you're welcomed in. Greetings reflect this. They're courteous and proper without being cold, and they open a door that, once entered, leads to real and lasting connections. The Portuguese take their social rituals seriously, and getting your greetings right shows that you respect their culture on its own terms.
European Portuguese Pronunciation
European Portuguese sounds dramatically different from Brazilian Portuguese, so different that many learners who studied the Brazilian variety struggle in Lisbon. The main features: unstressed vowels are heavily reduced or even swallowed (the word 'português' sounds closer to 'poor-too-GESH' than the Brazilian 'por-too-GAYS'). The letter 's' at the end of a syllable becomes a 'sh' sound (so 'bom dias' sounds like 'bohm DEE-ash'). The 'd' and 't' keep their original sounds before 'i' and 'e,' unlike in Brazil where they soften to 'j' and 'ch.' The result is a language that can sound almost Slavic to untrained ears, with its closed vowels and consonant clusters. Don't let this intimidate you, though. The phonetics here use European Portuguese pronunciation throughout.
Essential Everyday Greetings
These greetings form the foundation of daily life in Portugal. The Portuguese greet everyone: shopkeepers, neighbors, people in elevators, even strangers on quiet streets in smaller towns. Skipping a greeting is noticed and considered ill-mannered. Start here and you'll handle most situations with confidence.
Olá
oh-LAH•Hello
The standard, all-purpose greeting. More common as a standalone greeting in Portugal than in Brazil. Works in any context: formal, informal, any time of day. Clear, polite, and safe.
Bom dia
bohm DEE-ah•Good morning
Used from morning until lunch (around 1pm). Note: singular 'dia' in Portugal (not 'dias' as you'll see in some textbooks influenced by Brazilian usage). The final 's' sound in European Portuguese would make 'bom' sound slightly nasal. Very common when entering shops and cafés.
Boa tarde
BOH-ah TARD•Good afternoon
From lunch until around 7pm. The 'e' at the end of 'tarde' is heavily reduced in European Portuguese, almost silent, making it sound like 'TARD' rather than the Brazilian 'TAR-jee.' This pronunciation difference is one of the quickest ways to distinguish the two varieties.
Boa noite
BOH-ah NOYT•Good evening / Good night
After dark, both as greeting and farewell. Again, the final 'e' is nearly swallowed. In winter, when it gets dark early, you might switch to 'boa noite' as early as 5:30pm. Works well into the night.
Viva!
VEE-vah•Hello! / Cheers! (informal)
A distinctly Portuguese greeting you won't hear in Brazil. Informal and friendly, used when entering a room of people or greeting friends. Literally 'live!' Carries a cheerful, convivial energy. Common in casual bars and among friends.
Como estás?
KOH-moo shTAHSH•How are you? (informal)
Informal 'tu' form, the default for friends, family, and peers in Portugal. Note the 'sh' sounds: the 's' in 'estás' becomes 'sh' in European Portuguese. This is a hallmark of the accent.
Como está?
KOH-moo shTAH•How are you? (formal)
Formal version using the third person (equivalent to 'you' formal in Portuguese). Use with strangers, elders, and in professional settings. More common in Portugal than the casual Brazilian '¿tudo bem?' approach.
Como vai?
KOH-moo VYE•How's it going?
Works in both formal and informal settings. Literally 'how goes it?' Slightly more casual than 'como está?' and a natural, versatile greeting.
Tudo bem?
TOO-doo behm•Everything good?
Used in Portugal but less ubiquitously than in Brazil, where it dominates. In Portugal, it's one option among several rather than the go-to greeting. Works as both question and response.
Então?
ehn-TOWM•So? / What's up?
Very Portuguese way to greet friends casually. Literally 'so?' or 'then?' Often combined: 'Então, tudo bem?' The nasal 'ão' diphthong is one of Portuguese's most distinctive sounds, with no real equivalent in English.
Pro tip: In Portugal, always greet when entering any establishment: cafés, shops, restaurants, even the local post office. A simple 'bom dia' or 'boa tarde' when entering and 'obrigado/a' when leaving is the minimum expected courtesy. The Portuguese have a strong concept of 'educação' (good manners/upbringing), and greeting behavior is one of the primary ways they assess it.
The Tu / Você Distinction in Portugal
This is where Portuguese in Portugal diverges sharply from Brazil. In Brazil, 'você' is the standard, neutral 'you' used in most situations. In Portugal, 'tu' is the default informal 'you,' and 'você' occupies an awkward middle ground: it can sound too distant for friends but not formal enough for truly formal contexts. Many Portuguese people avoid 'você' altogether, finding it slightly cold or even rude in certain situations. This catches Brazilian-Portuguese learners off guard.
In practice, the Portuguese navigate formality through a clever system: use 'tu' with friends, family, children, and peers. For formal situations, instead of 'você,' use the person's name or title with third-person verb forms: 'O senhor quer...?' (Does the gentleman want...?), 'A Dra. Silva está bem?' (Is Dr. Silva well?). This indirect approach is considered more elegant and respectful than 'você.' For intermediate situations, the Portuguese often simply drop the pronoun entirely, using verb forms alone: 'Está bem?' instead of 'Você está bem?' This system feels complex at first but becomes natural with practice.
Informal Greetings Among Friends
Among friends and family, the Portuguese drop their reserve and become warm, playful, and expressive. Portuguese friendships tend to be deep and long-lasting, and the greetings between close friends reflect real affection. These phrases are what you'll hear at casual gatherings, in university settings, and among the younger generation.
Ei!
AY•Hey! / Yo!
Quick, casual way to get a friend's attention or greet them. Short and punchy. Very common among younger Portuguese.
E aí, pá!
ee ah-EE PAH•Hey dude! / Hey man!
'Pá' is quintessentially Portuguese slang, roughly equivalent to 'dude' or 'man.' You'll hear it constantly among friends in Portugal. Short for 'rapaz' (boy/lad). Not used in Brazil. Very informal.
Que é que se passa?
keh eh keh seh PAH-sah•What's up? / What's new?
Literally 'what is it that's happening?' Casual greeting among friends. The Portuguese love these longer constructions with 'é que,' which is a grammatical feature that marks European Portuguese.
A very Portuguese way to ask how things are going. Literally 'so, how does that go?' Informal and friendly. The 'é que' construction is a hallmark of European Portuguese speech patterns.
Há quanto tempo!
ah KWAHN-too TEHM-poo•Long time no see!
Literally 'how much time!' Warm exclamation when seeing someone after a long absence. Often followed by two kisses and an animated catch-up conversation.
Como tens passado?
KOH-moo tehnsh pah-SAH-doo•How have you been?
Informal 'tu' form asking how someone's been doing recently. More personal than a simple 'como estás?' and shows you're interested in what's been happening in their life.
Practice Speaking Out Loud
Build your vocabulary and practice speaking with Talkable's AI tutor. Language lasts when it's personal.
The Portuguese tend toward honest, measured responses. Unlike Brazilian culture where enthusiasm and positivity are the default, Portuguese responses are more understated. A 'bem' (fine) is perfectly adequate and doesn't signal anything negative. Excessive enthusiasm can actually feel unnatural in Portugal. That said, the Portuguese absolutely expect you to ask back; not reciprocating the question is poor form.
Bem
behm•Fine / Good
The standard, sufficient response. Not cold, just Portuguese. Often followed by 'obrigado/a' (thank you) and 'e tu?' (and you?). Perfectly appropriate and natural.
Estou bem, obrigado
shTOH behm, oh-bree-GAH-doo•I'm fine, thank you
More complete response. Use 'obrigada' if you're female. Note the 'sh' sound at the start of 'estou,' since the 'es' combination produces this characteristic European Portuguese sound.
Muito bem
MOOY-too behm•Very well
When you're doing well and want to say so. 'Muito' is pronounced with a reduced final vowel in European Portuguese. Positive without being over-the-top.
Não me posso queixar
nowm meh POH-soo kay-SHAR•Not bad / Can't complain
Literally 'I can't complain.' A very Portuguese response: understated, realistic, with a hint of dry humor. The 'x' in 'queixar' makes a 'sh' sound, typical of Portuguese.
Mais ou menos
mysh oh MEH-noosh•So-so / More or less
When things are middling. The same phrase as in Brazilian Portuguese but with European pronunciation (note the 'sh' sounds on the final 's' letters). Honest and acceptable.
Vai-se andando
vye seh ahn-DAHN-doo•Getting by / It's going
Literally 'it goes along walking.' A characteristically Portuguese expression: philosophical, slightly melancholic, but not negative. Reflects the Portuguese temperament of quiet resilience.
Tudo bem
TOO-doo behm•Everything's fine
Works as both question and answer, same as in Brazil. As a response, it's a solid, reassuring 'all good.' Add a slight nod for authenticity.
E tu?
ee TOO•And you? (informal)
Essential reciprocation. In Portugal, 'e tu?' with the 'tu' form is standard among friends and peers, unlike Brazil where 'e você?' dominates.
E o senhor? / E a senhora?
ee oo seh-NYOR / ee ah seh-NYOH-rah•And you? (formal)
'O senhor' (the gentleman) for men, 'a senhora' (the lady) for women. This is how the Portuguese handle formal 'you' in conversation, using titles rather than 'você.' More elegant and more common in Portugal.
Introductions & Meeting People
Portuguese introductions are polite and somewhat formal on first meeting, then warm considerably as the relationship develops. The physical greeting between women and between women and men is two kisses on the cheeks, starting with the right cheek. Between men, a firm handshake is standard, sometimes with a pat on the shoulder if there's prior acquaintance. The Portuguese take introductions seriously; being properly introduced to someone matters, and mutual friends who facilitate introductions are valued.
Prazer
prah-ZEHR•Nice to meet you / Pleasure
Short for 'prazer em conhecê-lo/la.' The standard introduction phrase. Said while shaking hands. Direct and universal. The 'r' at the end is the European Portuguese uvular 'r,' produced from the back of the throat.
Muito prazer
MOOY-too prah-ZEHR•Great pleasure (to meet you)
More emphatic version. Shows real warmth at the introduction. Common in both social and professional settings. A bit warmer than just 'prazer.'
O prazer é meu
oo prah-ZEHR eh MEH-oo•The pleasure is mine
Gracious response to 'prazer' or 'muito prazer.' Shows good manners. Common among older Portuguese especially, but appropriate for anyone.
Como te chamas?
KOH-moo teh SHAH-mahsh•What's your name? (informal)
Informal 'tu' form. Note: 'ch' in Portuguese sounds like 'sh,' so 'chamas' is 'SHAH-mahsh.' The final 's' also becomes 'sh.' Very different from Spanish 'llamas.'
Como se chama?
KOH-moo seh SHAH-mah•What's your name? (formal)
Formal version dropping 'você' and using the third-person form directly. This pronoun-dropping is very characteristic of European Portuguese formality.
Chamo-me...
SHAH-moo-meh•My name is...
Standard self-introduction. Example: 'Chamo-me Ana.' Note the European Portuguese word order: the pronoun 'me' comes after the verb with a hyphen, unlike Brazilian Portuguese where 'Me chamo' (pronoun first) is standard. This is a key grammatical difference.
Sou...
soh•I am...
Quick, direct alternative: 'Sou o Pedro' or 'Sou a Maria.' Note that Portuguese uses the article before names ('o' for masculine, 'a' for feminine), so 'Sou a Sofia' sounds natural in Portugal.
De onde é?
deh OHN-deh eh•Where are you from?
A common follow-up in introductions. Drops the pronoun for the formal register. Informal: 'De onde és?' The Portuguese are curious about origins and often have interesting connections to places through their diaspora history.
Bem-vindo / Bem-vinda
behm-VEEN-doo / behm-VEEN-dah•Welcome
Use 'bem-vindo' for a man, 'bem-vinda' for a woman, 'bem-vindos/bem-vindas' for groups. Warm and sincere when welcoming guests. The Portuguese are proud hosts.
Saying Goodbye
Portuguese farewells reflect the same composed warmth as their greetings. They're not as prolonged as Italian or Spanish goodbyes, but they're sincere and often accompanied by plans to meet again. An interesting Portuguese quirk: 'adeus' (literally 'to God,' like 'adiós' in Spanish) is used more casually in Portugal than in Spain. It's a normal everyday goodbye, not just for dramatic or final farewells.
Adeus
ah-DEH-oosh•Goodbye
Standard goodbye in Portugal, more common and casual than 'adiós' in Spanish. Works in any context. The final 's' becomes 'sh' as always in European Portuguese. Can be used as a passing greeting on the street too, like a quick acknowledgment.
Até logo
ah-TEH LOH-goo•See you later
Common, warm farewell. Literally 'until soon.' Works in both formal and informal settings. One of the most frequently used goodbyes.
Até já
ah-TEH ZHAH•See you soon / See you in a moment
When you'll see them very soon, within minutes or hours. More immediate than 'até logo.' The 'j' in Portuguese sounds like 'zh' (like the 's' in 'measure'). Very common in daily conversation.
Até amanhã
ah-TEH ah-mah-NYAH•See you tomorrow
When you'll see them the next day. The 'nh' combination sounds like 'ny' (similar to Spanish 'ñ'). Common among coworkers and classmates.
Tchau
CHOW•Bye (casual)
Borrowed from Italian 'ciao' (via Brazil). Increasingly common in Portugal, especially among younger people. Very casual. Some older Portuguese consider it too Brazilian, but it's now widespread.
Tenha um bom dia
TEH-nyah oom bohm DEE-ah•Have a good day
Polite farewell wishing someone a good day. The formal form. Informal: 'Tem um bom dia.' Common from shopkeepers and service workers.
Cuida-te
KWEE-dah-teh•Take care
Informal farewell showing affection. Note the European Portuguese pronoun placement after the verb with a hyphen ('cuida-te'), unlike Brazilian 'se cuida' with the pronoun before. This word-order difference is one of the clearest markers of European Portuguese.
Um abraço
oom ah-BRAH-soo•A hug / Big hug
Warm farewell, common both in person and in written messages. Less physically demonstrative than in Brazil, more of a verbal expression of affection than a literal hug offer. Very common in emails and texts.
Um beijo / Beijinhos
oom BAY-zhoo / bay-ZHEE-nyoosh•A kiss / Kisses
'Beijinhos' (little kisses) is extremely common among Portuguese women and close friends, especially in texts and emails. Note the 'sh' on the final 's.' Affectionate and very Portuguese.
Essential Politeness Phrases
The Portuguese place enormous value on 'educação,' a concept that encompasses manners, upbringing, and social grace. Being 'bem-educado' (well-mannered) is one of the highest compliments in Portuguese culture. This means politeness phrases aren't optional flourishes; they're the minimum standard of civilized interaction. Using them consistently and sincerely shows you understand what the Portuguese value most in social conduct.
Se faz favor / Por favor
seh fahsh fah-VOR / poor fah-VOR•Please
'Se faz favor' (if you do the favor) is distinctly European Portuguese and you won't hear it in Brazil. 'Por favor' is universal. Both are essential and expected with any request. In Portugal, 'se faz favor' is slightly more formal and traditional.
Obrigado
oh-bree-GAH-doo•Thank you (male speaker)
Male speakers say 'obrigado' (I am obliged). This is one of Portuguese's gender-specific politeness rules: the speaker's gender determines the form, not the listener's. Essential and used constantly.
Obrigada
oh-bree-GAH-dah•Thank you (female speaker)
Female speakers say 'obrigada.' Getting this right shows linguistic awareness. The Portuguese notice and appreciate correct usage. Can be intensified: 'muito obrigado/a' (thank you very much).
De nada
deh NAH-dah•You're welcome
Literally 'of nothing.' Standard polite response to thanks. In Portugal, you'll also hear 'não tem de quê' (there's nothing to thank for) as a more complete alternative.
Com licença
kohm lee-SEHN-sah•Excuse me (to pass / to enter)
Used when physically passing through, entering a room, or interrupting. Literally 'with license/permission.' Polite, proper, and very commonly used in Portuguese daily life.
Desculpe
desh-KOOL-peh•Sorry / Excuse me
For apologies and getting attention. Formal form (informal: 'desculpa'). The initial 'des' has the characteristic 'sh' sound on the 's.' Use when bumping into someone, interrupting, or making a small mistake.
Peço desculpa
PEH-soo desh-KOOL-pah•I'm sorry
Literally 'I ask forgiveness.' More formal and sincere than just 'desculpe.' For genuine apologies. In Portugal, taking responsibility through proper apology is valued.
Está bem
shTAH behm•Okay / Alright
Portugal's version of 'okay.' Used constantly to acknowledge, agree, or confirm. Often shortened to just 'tá bem' in casual speech. The 'shT' opening sound is classic European Portuguese.
Café Culture: Portugal's Social Heartbeat
The Portuguese café is to Portugal what the bar is to Spain and the pub is to England: the center of daily social life. Portugal has one of the highest per-capita coffee consumption rates in Europe, and the local café is where neighbors catch up, workers take breaks, and friends meet. The Portuguese espresso is called a 'bica' in Lisbon (an acronym, legend says, for 'Beba Isto Com Açúcar,' meaning 'drink this with sugar') or a 'cimbalino' in Porto (after the La Cimbali espresso machine brand). Knowing the local term marks you as someone who's learned more than tourist Portuguese.
A typical café interaction: You enter with 'Bom dia!' The person behind the counter replies 'Bom dia!' You order: 'Uma bica, se faz favor' (in Lisbon) or 'Um cimbalino, se faz favor' (in Porto). The coffee arrives quickly. Espresso in Portugal is a fast ritual, not a lingering affair like Italian cappuccino culture. You might exchange a few words with the barista or a regular. You pay (often at a separate register), say 'Obrigado/a, bom dia!' and leave. This simple exchange, repeated daily, is how the Portuguese build community: quietly, consistently, with proper greetings as the foundation.
Portuguese Reserve vs. Portuguese Warmth
Portugal is sometimes described as having 'warm reserve,' and this apparent contradiction captures something real. On first meeting, the Portuguese can seem formal, measured, and private compared to the Spanish or Brazilians. They don't do loud, exuberant greetings with strangers. But this initial reserve is a form of respect, not coldness. Once you're welcomed into a Portuguese person's circle (through repeated café encounters, a dinner invitation, or a friend's introduction), the warmth is deep and lasting. The Portuguese value quality over quantity in relationships.
This cultural dynamic connects to 'saudade,' Portugal's famous untranslatable word describing a deep emotional longing for someone or something absent. The Portuguese feel connections deeply, which is why they don't form them casually. A greeting from a Portuguese person who considers you a friend carries real weight and warmth. The journey from 'Bom dia' with a polite nod to 'Olá, querido/a!' (Hello, dear!) with two kisses and real delight is a meaningful progression in Portugal, and it's one worth earning.
Regional Variations Across Portugal
Despite being a small country, Portugal has meaningful regional character differences. Lisbon, the cosmopolitan capital, has a relaxed, slightly melancholic charm, and greetings are polite but not overly warm with strangers, and the pace is leisurely. Porto in the north is known for its directness; 'tripeiros' (Porto natives) are proud, no-nonsense people whose greetings are sincere but efficient. The 'nortenho' accent is more open-voweled and sometimes easier for foreigners to understand than the closed Lisbon accent.
The Algarve in the south, influenced by tourism, has a more internationally relaxed greeting style. The Alentejo region is known for its slow pace and deep hospitality, and greetings there can turn into extended conversations. The Azores and Madeira have their own accents and slightly different social rhythms, influenced by island life and, in the Azores, historical emigration ties to North America. In rural areas across Portugal, greeting everyone you pass on the street is still expected. A 'bom dia' to a stranger in a village isn't just polite, it's mandatory. Failing to greet is talked about.
European vs. Brazilian Portuguese: Key Differences
If you've learned Brazilian Portuguese and are visiting Portugal, several greeting-related differences will stand out immediately. First, pronunciation: European Portuguese sounds clipped, nasal, and consonant-heavy compared to the open, melodic Brazilian variety. Second, 'tu' replaces 'você' as the standard informal pronoun. Third, pronoun placement changes: where a Brazilian says 'me chamo Ana,' a Portuguese person says 'chamo-me Ana' (pronoun after the verb). Fourth, 'se faz favor' replaces 'por favor' in many situations. Fifth, the overall energy is more understated, with greetings that are warm but contained, without the Brazilian tendency toward immediate intimacy.
The Portuguese have complex feelings about Brazilian Portuguese. They hear it constantly through Brazilian telenovelas and music, and some worry it's influencing their own language. Using distinctly European Portuguese forms ('tu' instead of 'você,' 'se faz favor' instead of 'por favor,' pronoun-after-verb word order) shows respect for the local variety and is appreciated. That said, Brazilians are well-liked in Portugal, and Portuguese people will understand Brazilian Portuguese perfectly, but they'll notice the difference, the way a British person notices an American accent.
Mastering Portuguese Greetings
Start with the time-based greetings: 'bom dia,' 'boa tarde,' 'boa noite.' These are your most reliable tools and work in every situation. Add 'olá' as a versatile hello, 'obrigado/a' as your constant thank-you, and 'adeus' or 'até logo' as your go-to goodbyes. Pay special attention to the pronunciation, because European Portuguese rewards careful listening and imitation. The reduced vowels, the 'sh' sounds on final consonants, and the nasal diphthongs ('ão,' 'ões') are what make you sound like you're speaking Portuguese Portuguese, not reading from a Spanish phrasebook.
Once comfortable with the basics, add the cultural layer: greet when entering every establishment, use 'se faz favor' for requests, choose 'tu' with peers and pronoun-free formality with elders. Learn to read the room. Portugal's reserve isn't an invitation to match it with coldness but rather a pace to respect. Start formal, be consistently polite, and let relationships develop at the Portuguese tempo. The reward is access to a culture of real depth, loyalty, and that particular Portuguese warmth that, once given, is never superficial. The Portuguese don't greet lightly, and that's precisely what makes their welcome so meaningful.